星期三, 12月 30, 2009

【續】天文單位是 ua 喔!

舊文在此→天文單位是 ua 喔!

關於天文單位的縮寫是 ua 或 AU,
日前有個機會到國立編譯館開會,趁機就向館方提出了這個問題。
因為92年當時的公文,雖有發至各教科書出版社,
但很顯然的,目前現行的五個版本教科書,名詞縮寫是有不同的。

我們當然是有備而去,除了教育部規定各家出版社需依循、由經濟部標準檢驗局頒布的
法定度量衡單位及其使用之倍數、分數之名稱、定義及代號」,
以及後來我們發現原來經濟部該文,
是翻譯自國際單位制(SI制)的文件(←見第34頁,表7)。

當然,採用AU也不無道理。
我自己念書時學的是AU,目前很多大學用書也是採用AU。
而國立編譯館自己的學術名詞資訊網,對於天文單位的查詢結果,也都是AU。

所以我們的問題很簡單,這到底是怎麼回事兒?
席中的討論可讓我長了知識。

原來 SI制的建立,是從18世紀開始的,當時法國的科學發展算的上是居於領先地位,於是法國科學家想要推動國際單位制,統一各國使用的單位。

沿革至今,目前負責維護SI制的機構-BIPM,也在法國。
於是我們來看看法文版的SI制文件吧!
請看第41頁,表7(Tableau 7)。

天文單位的法文是unité astronomique,這就解答了為什麼SI制中的縮寫為ua!(天文單位的英文為astronomical unit)。

可能還有人要問,那為什麼以前課本都寫AU?
我個人的猜想是,因為現今法國已失去科學界第一把交椅的地位,尤其美國曾稱霸20世紀的天文學界。
因此當時的名詞、縮寫當然都跟著美國走。

而最重要的是現在,現在又該如何呢?
我想這個問題,就得要交給國家相關單位的人士們去傷腦筋了。

能把問題浮上檯面,我的目的也就達到了。
能得知兩種縮寫都沒錯,以及它背後的故事緣由,對我個人來說也非常有收穫呢!

那到底我們家教材要怎麼寫!?
這...看到書就知道^_^

沒有留言: